Tłumaczenia językowe
Podstawą trafienia do odbiorcy jest odpowiedni JĘZYK. To podstawowe narzędzie skutecznego marketingu, dlatego ważne aby marka mówiła tym samym językiem, co Klient.
Poprawnie przetłumaczony tekst ROZUMIE KULTURĘ, zna jej niuanse i stosuje tę wiedzę w przekładach językowych: taki jest każdy tłumacz, który współpracuje z webExperts. TŁUMACZYMY KONTEKST, A NIE TYLKO SŁOWA
Współpracujemy z tłumaczami-pasjonatami języków i kultur, z których się wywodzą. Dzięki temu gwarantujemy naszym Klientom tłumaczenia oraz pozycjonowania marek na zagranicznych stronach wyszukiwarek zgodne z kontekstem kulturowo-lokalizacyjnym.
Zakres naszych usług obejmuje:
- profesjonalne tłumaczenia z 25 języków,
- adaptację kulturową tłumaczonego tekstu,
- kontekstowe tłumaczenia językowe serwisów internetowych, materiałów informacyjnych oraz ofert reklamowych,
- korektę Native Speakera,
- usługę lokalizacji, czyli językową i techniczną adaptację tekstu oraz dostosowanie go pod względem zawartości treściowej do specyfiki lokalnego rynku.
Lokalizacja to:
- proces tłumaczenia uwzględniający zagadnienia językowe, zagadnienia dotyczące treści i uwarunkowań kulturowych, zagadnienia techniczne,
- w proces lokalizacji zaangażowani są – poza tłumaczami i lingwistami – inżynierowie oprogramowania, testerzy, specjaliści DTP itp.
- obróbka techniczna procesu obejmuje np.: zmianę kodu w celu zapewnienia obsługi języków dalekowschodnich, zmianę wielkości okien tekstowych i dialogowych tak, aby tekst tłumaczenia zmieścił się w nich i wyświetlał się w całości, zmianę formatu daty, czasu, kalendarza, adresów, liczb lub walut w sposób zgodny z konwencjami obowiązującymi w danym kraju (ustawienia lokalne), modyfikację obrazów, zrzutów ekranowych, czcionek, łączy, układu klawiatury itp.
Etapy procesu lokalizacji:
- analiza produktu (określenie zakresu lokalizacji – co lokalizować, jaką metodę lokalizacji wybrać),
- przygotowanie techniczne (przygotowanie tłumaczeniowej bazy danych, wgranie plików źródłowych do bazy oraz zablokowanie segmentów nieobjętych lokalizacją, pretranslacja, stworzenie bazy terminologii),
- właściwe tłumaczenie i korekta (tłumaczenie interfejsu użytkownika (UI), menu, okiendialogowych, komunikatów o błędach itp.).
- obróbka techniczna po tłumaczeniu – indywidualizacja cech produktu (zmiana rozmiaru okien dialogowych, modyfikacja klawiszy skrótów, zmiana uwarunkowanych kulturowo ikon i innej grafiki itp.),
- testy językowe i funkcjonalne zlokalizowanego produktu w celu zapewnienia takiej samej funkcjonalności, jaką oferuje produkt oryginalny (korekta błędów),
- tworzenie wersji ostatecznej zlokalizowanego produktu (proces budowania, mastering),
- przygotowanie plików pomocy i/lub dokumentacji do tłumaczenia,
- właściwe tłumaczenie i korekta dokumentacji,
- obróbka techniczna grafiki w tłumaczonych plikach pomocy i dokumentacji.